بیبیسی فارسی و دست بردن در ترجمه اخبار سرویس جهانی
مقایسهی خبر ترجمه منتشره درباره کودک زخمی حلب در رسانه بیبیسی فارسی با اصل خبر در سرویس جهانی این رسانه، نشان میدهد که مترجم هر کجا در متن اصلی اشاره به نیروی هوائی و جنگنده روسی شده است آن را حذف کرده است.
در سطر اول عبارت اصلی «بمباران هوائی حلب» به «بمباران حلب» تغییر یافته است. در در پاراگرافهای بعدی عبارت « گزارشها درباره بمباران جنگنده روسی که ۳ کشته و ۱۲ زخمی برجا گذاشته است» به کلی حذف شده است. در سطور بعدی بار دیگر عبارت «خروج کودک از خرابهی حاصل از بمباران جنگنده روسی» از درون متن اصلی درآورده شده است و در ترجمه دیده نمیشود.
متن منتشره در بیبیسی فارسی: http://goo.gl/svnwVI / نسخه فریز شده:http://goo.gl/XG3M2q
خبر اصلی در سرویس جهانی: http://goo.gl/y4vKnG
مقایسهی خبر ترجمه منتشره درباره کودک زخمی حلب در رسانه بیبیسی فارسی با اصل خبر در سرویس جهانی این رسانه، نشان میدهد که مترجم هر کجا در متن اصلی اشاره به نیروی هوائی و جنگنده روسی شده است آن را حذف کرده است.
در سطر اول عبارت اصلی «بمباران هوائی حلب» به «بمباران حلب» تغییر یافته است. در در پاراگرافهای بعدی عبارت « گزارشها درباره بمباران جنگنده روسی که ۳ کشته و ۱۲ زخمی برجا گذاشته است» به کلی حذف شده است. در سطور بعدی بار دیگر عبارت «خروج کودک از خرابهی حاصل از بمباران جنگنده روسی» از درون متن اصلی درآورده شده است و در ترجمه دیده نمیشود.
متن منتشره در بیبیسی فارسی: http://goo.gl/svnwVI / نسخه فریز شده:http://goo.gl/XG3M2q
خبر اصلی در سرویس جهانی: http://goo.gl/y4vKnG